Aller au contenu
Linguistique MM » 5 caractéristiques d’une bonne traduction

5 caractéristiques d’une bonne traduction


Que ce soit pour atteindre une nouvelle audience ou pour satisfaire les besoins de votre communauté, une bonne traduction est nécessaire pour atteindre la cible.

Mais qu’est-ce qui caractérise une bonne traduction?

Nous abordons la question dans cet article en élaborant sur 5 caractéristiques à ne pas oublier pour effectuer une bonne traduction. Allons-y!


  1. La conservation du sens et de la direction

Une traduction efficace assure la conservation du sens de l’ensemble du texte. Pour y parvenir, il est essentiel de choisir minutieusement les mots dans la langue de la traduction pour que les nuances de chacune des phrases soient maintenues dans le nouveau langage. 

Il est également très important que la direction globale souhaitée pour le texte soit conservée dans la traduction. La direction du texte inclut le but derrière le texte et les objectifs à atteindre qui y sont associés. Pour effectuer une traduction de qualité, il est donc essentiel que le traducteur comprenne bien l’essence du message à transmettre et choisisse les bons mots pour y parvenir. 

2. Le respect des règles de la langue ciblée

    Évidemment, il est essentiel que toutes les traductions soient écrites à la perfection et dénuées d’erreurs dans la langue voulue. C’est un aspect qui peut paraître évident, mais qui est absolument crucial pour assurer la qualité de la traduction obtenue. 

    Effectivement, un lecteur qui repère une erreur dans votre traduction peut avoir une moins bonne perception de votre marque, associant votre entreprise à un manque de rigueur ou d’attention au détail. Il est donc très important que votre traduction et aussi votre texte dans la langue originale soient dénués d’erreurs et respectent toutes les règles de grammaire de la langue dans laquelle ils sont rédigés. Apprenez-en davantage sur l’art de réviser vos textes en lisant cet article

    3. Le sens des expressions propres à la langue de la traduction

      Pour obtenir une traduction optimale, il ne suffit pas de traduire les textes mot à mot, il faut également tenir compte du sens particulier des expressions. Pour ce faire, il est essentiel que le traducteur repère et comprenne bien les expressions utilisées et les nuances de sens associées à ces expressions dans la langue originale. Une fois les expressions repérées, il faut que le traducteur choisisse la bonne formule pour en conserver le sens dans la langue de la traduction, soit par une expression qui conserve le sens voulu ou par une autre formule équivalente. 

      Pour bien traduire les expressions, il ne suffit donc pas de traduire chacun des mots individuellement, puisque cela engendre la perte du sens des expressions. Il est important que votre traducteur soit en mesure de non seulement repérer les expressions, mais également de choisir la bonne formule équivalente dans la langue souhaitée pour votre traduction.

      4. L’utilisation du vocabulaire approprié

      Il est important de choisir les bons mots-clés et le jargon approprié pour la nature du texte à traduire. C’est en effet essentiel pour s’assurer de rejoindre le public cible recherché dans la langue ciblée. En utilisant le bon vocabulaire, vous pouvez vous assurer de parler le même langage que votre audience et ainsi d’obtenir l’impact recherché. 

      De plus, le choix des mots-clés est très important pour tout ce qui a trait à l’optimisation de votre référencement sur les moteurs de recherche. En choisissant les bons mots dans vos textes, vous pouvez vous assurer de répondre à des questionnements ou d’aborder des sujets souvent recherchés par vos internautes, vous permettant de rejoindre une plus large audience en ligne.

      5. Le maintien du style et du ton tout au long du texte

      Pour effectuer une traduction juste et fidèle aux textes, il faut aussi tenir compte du style et du ton qui sont utilisés. Cela permet de garder l’essence du message à transmettre et de communiquer également les émotions qui l’accompagnent à votre public cible. 

      De plus, pour bien maintenir votre image de marque, le style et le ton de vos textes sont importants. Que ce soit pour un style plus corporatif ou pour un ton davantage amical, votre traduction doit conserver les émotions et l’intention derrière votre texte dans la langue souhaitée. Cela vous permettra non seulement d’obtenir une traduction fidèle à votre texte original, mais également de mieux rejoindre votre public cible dans la langue de la traduction.


      En bref

      En effectuant une traduction de qualité, vous pouvez mieux rejoindre votre audience dans la langue de la traduction. Tel que discuté ci-haut, les caractéristiques d’une bonne traduction incluent notamment la conservation du sens du texte et des expressions utilisées, le respect de l’ensemble des règles de grammaire s’appliquant dans la langue de la traduction, ainsi que le choix du bon vocabulaire et des mots-clés appropriés pour votre public cible. 

      Chez Linguistique MM, nous nous assurons toujours d’effectuer une traduction de haute qualité à chaque projet, grâce à notre rigueur et notre attention au détail. Si vous avez des textes à traduire en français ou en anglais, n’hésitez pas à nous contacter directement afin d’obtenir une soumission gratuite pour une traduction de haute qualité! 

      Retour au blogue

      FR